Манифест за абстрактную литературу

В 2015 элек­трон­ное изда­тель­ство Time Spiral Press выпу­сти­ло вто­рой опыт Ника Лан­да в жан­ре «abstract horror fiction», новел­лу «Про­вал». Поми­мо заглав­но­го про­из­ве­де­ния и его нуме­ро­ло­ги­че­ски выве­рен­но­го фина­ла, под циф­ро­вой облож­кой был раз­ме­щен и «Мани­фест за абстракт­ную лите­ра­ту­ру». Как это обыч­но быва­ет с Лан­дом, «Мани­фест» реша­ет целый ком­плекс тео­ре­ти­че­ских и ком­по­зи­ци­он­ных задач – это в неко­то­ром роде и бадью­ни­ан­ский  жест втор­же­ния в онто­ло­гию с чер­но­го хода, и ретро­спек­тив­ное обос­но­ва­ние твор­че­ско­го мето­да, и под­дер­жа­ние линии мыш­ле­ния, беру­щей нача­ло еще в пери­од «либи­ди­наль­но­го материализма».

§100 — Как под­твер­жда­ет наш век, дез­ин­те­гра­ция вдох­нов­ля­ет тыся­чу мани­фе­стов. Вот ещё один. Это будет мани­фест в защи­ту ничто, если ничто нуж­но – или вооб­ще допу­сти­мо – защи­щать. Сво­ей рачи­тель­но­стью [solicitude], осме­и­ва­е­мой чуж­ды­ми без­дна­ми, оно может лишь ата­ко­вать нечто [something] – что угод­но [anything] (всё [everything]).

§101 — Абстрак­ция есть мето­дич­но пре­сле­ду­е­мое ничто. Ариф­ме­ти­че­ский ноль есть его знак [sign]. Вос­при­ни­мать [perceive], мыс­лить, и делать ничто. Быть ничто [To be nothing]. Один ноль – в его бес­ко­неч­ных соеди­не­ни­ях [formulations] – дости­га­ет тако­го избав­ле­ния от уни­же­ния. (Это и есть время).

§102 — Абстрак­ция в себе [in itself] есть суве­рен нега­тив­ной опре­де­лён­но­сти [determination], и нико­гда не может впасть [fall under] в фор­маль­ное отно­ше­ние. Она не про­ти­во­по­став­ля­ет себя кон­крет­но­му, за исклю­че­ни­ем тех усло­вий, клю­чи кото­рых зашиф­ро­ва­ны внут­ри себя. Апо­фа­ти­че­ский метод (via negativa1) есть её дисциплина.

§103 — Абстракт­ное отри­ца­ние [negation], как его, воз­мож­но, пони­мал Гегель, ока­ри­ка­ту­ри­вая его, есть един­ствен­ный род [kind], кото­рый усколь­за­ет [escapes]. Он [Гегель] испы­ты­ва­ет отвра­ще­ние к нега­тив­но­сти, кото­рая не выпол­ня­ет ника­кой рабо­ты или даже (ско­рее) наобо­рот, и кото­рая усу­губ­ля­ет­ся без само­от­ме­ны [self-cancelation], в то же вре­мя бес­ко­неч­но обра­ща­ясь в себя. Абстракт­ное отри­ца­ние уже есть удво­е­ние такой чрез­мер­но­сти, что оно затме­ва­ет види­мость зауряд­ной нега­тив­но­сти напо­до­бие кожи Уро­бо­ро­са – и на самом деле напо­до­бие ничто вооб­ще [nothing at all].

§104 — Иллю­зор­ность абстракт­но­го может быть точ­но про­де­мон­стри­ро­ва­на. Деле­ние на ноль слу­жит её при­ме­ром в без­упреч­ном выми­ра­нии про­све­ще­ния [illumination]. Его мож­но лишь запре­тить, пото­му что как толь­ко оно поня­то, оно не име­ет смыс­ла. Делить на ноль зна­чит запу­стить про­цесс дето­на­ции без пре­де­ла, нагляд­ной необ­ра­ти­мо­сти. Полу­чен­ный резуль­тат неопре­де­лим [undefined] (в доста­точ­ной мере, что­бы обру­ши­вать ком­пью­те­ры). Пусть это и вра­та в про­стран­ства транс­фи­нит­но­го, через них невоз­мож­но вер­нуть­ся назад. Из него ниче­го нель­зя воз­вра­тить [It allows nothing to be retrieved].

§105 — Лег­ко обна­ру­жить в избыт­ке [при­ме­ры] и абстракт­но­го пись­ма, и эсте­ти­че­ской абстрак­ции. Логи­ко-мате­ма­ти­че­ский фор­ма­лизм предо­став­ля­ет пер­вое, высо­кий модер­низм2 в изоб­ра­зи­тель­ных искус­ствах (осо­бен­но) вто­рое. Впро­чем лите­ра­тур­ный [literary] высо­кий модер­низм своё зна­ком­ство с абстрак­ци­ей пре­вра­тил в инфор­ма­ци­он­ный мусор [hash].

§106 — «Мне нече­го ска­зать, и я это гово­рю.» – Джон Кейдж3.

§107 — Тер­мин «белый стих»4 забав­ля­ет нас.

§108 — Пред­ме­том абстракт­ной лите­ра­ту­ры явля­ет­ся инте­граль­ная неяс­ность [integral obscurity]. Она стре­мит­ся толь­ко к тому, что­бы пред­ста­вить пред­мет неиз­вест­но­го как неиз­вест­ный. Крип­тро­пи­че­ская [cryptropic] при­ро­да пле­ня­ет её (Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ)5. Что угод­но мож­но пред­ста­вить в вооб­ра­же­нии как нечто иное, но тогда так же – даже если не совсем адек­ват­но – и всё то, что оста­ёт­ся про­сто раз­де­лён­ным. Те, кто посвя­ща­ют себя этой сомни­тель­ной цели, не могут быть ничем иным, кро­ме поверх­ност­но­го эффек­та Нечто [The Thing]6.

§109 — Абстракт­ная лите­ра­ту­ра пишет намё­ка­ми [clues], клю­че­вы­ми сло­ва­ми, но без надеж­ды. Детек­ти­вы о необъ­яс­ни­мых пре­ступ­ле­ни­ях, науч­ная фан­та­сти­ка о непо­сти­жи­мом буду­щем, мисте­рии о непро­ни­ца­е­мых загад­ках, про­дви­га­ю­щи­е­ся сквозь таин­ствен­ные при­зы­ва­ю­щие име­на и кос­ные озна­ча­ю­щие без зна­че­ния. Стран­ность [wierdness], кото­рую она иссле­ду­ет, не ухо­дит, если толь­ко она не отсту­па­ет ещё боль­ше внутрь самой себя. Отве­та нет, или даже – дав­но и ещё дол­го [не будет] – про­стран­ства для отве­та. Там, где мог­ло казать­ся, что мож­но най­ти реше­ние, ожи­да­ет нечто иное. Опи­са­ние это повре­жде­ние [Description is damage].

§110 — Иоанн (18:20) цити­ру­ет Наза­ре­тя­ни­на: «и тай­но [я] не гово­рил ниче­го» (ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν)7.

§111 — Сек­су­аль­ное подав­ле­ние [sexual repression], дове­дён­ное до пре­де­ла, совер­шен­ству­ет меха­ни­ку абстракт­ной лите­ра­ту­ры. Здесь пури­тан­ство при­ни­ма­ет­ся за тём­ное дело. Лав­крафт (вновь) слу­жит при­ме­ром. Всё, что скры­ва­ет­ся, может уце­пить­ся за дру­гие скры­тые вещи.

§112 — Лите­ра­ту­ра с само­го нача­ла при­вя­за­на к тому, что не есть [what is not]. Не-явле­ния [non-occurences] это пред­мет её осо­бо­го вни­ма­ния. Она про­мыш­ля­ет веща­ми, кото­рые нико­гда не име­ли места быть, и про­ле­га­ет на пути к Древ­ней Ночи [Old Night]8.

§113 — До сих пор ещё никто ниче­го не сде­лал с ненон­фикшн [unnonfiction] (сло­вом). При­шло вре­мя извлечь им [сло­вом] ещё меньшее.

§114 — Посколь­ку лите­ра­ту­ра не зна­ет ниче­го [knows nothing], она может обра­тить сле­по­ту в виде­ние без­дны. Она пости­га­ет то, что нель­зя постичь [apprehension of non-apprehension], или вос­при­я­тие того, что недо­ступ­но вос­при­я­тию как тако­вое. Миль­тон иссле­ду­ет без­дну для того, что­бы не ска­зать ниче­го [to say nothing], реши­тель­но ниче­го, с непре­взой­дён­ным крас­но­ре­чи­ем. Он дела­ет Поте­рян­ный рай Биб­ли­ей абстракт­ной лите­ра­ту­ры, где «види­мая тьма»9, «ося­за­е­мая тьма»10 зате­ня­ют вели­чай­шую невы­све­чи­ва­е­мость [unilluminousness] «Древ­ней Ночи»11. Ужас струк­тур­но миль­то­нов­ский [Miltonic]. Что нель­зя уви­деть или пока­зать любым дру­гим спо­со­бом всё же мож­но сказать.

§115 — Лав­крафт: «Я выби­раю стран­ные [weird] исто­рии пото­му, что они в наи­боль­шей мере соот­вет­ству­ют моей пред­рас­по­ло­жен­но­сти – одно­му из моих силь­ней­ших и самых неиз­мен­ных жела­ний достичь, сию­ми­нут­но, иллю­зии неко­то­рой стран­ной при­оста­нов­ки или попи­ра­ния уни­зи­тель­ных огра­ни­че­ний вре­ме­ни, про­стран­ства и есте­ствен­ных зако­нов, кото­рые извеч­но зато­ча­ют нас и рас­стра­и­ва­ют наше любо­пыт­ство каса­тель­но бес­ко­неч­ных кос­ми­че­ских про­странств за пре­де­ла­ми наше­го взо­ра и пони­ма­ния. Эти исто­рии зача­стую под­чёр­ки­ва­ют ужа­са­ю­щую состав­ля­ю­щую [the element of horror], посколь­ку страх [fear] явля­ет­ся нашей глу­бо­чай­шей и силь­ней­шей эмо­ци­ей, той самой, кото­рая наи­луч­шим обра­зом спо­соб­ству­ет созда­нию опро­вер­га­ю­щих при­ро­ду иллю­зий. Ужас [horror] и неиз­вест­ное [the unknown] или стран­ное [strange] все­гда тес­но свя­за­ны, имен­но поэто­му труд­но создать убе­ди­тель­ную кар­ти­ну рас­строй­ства есте­ствен­но­го зако­на или кос­ми­че­ской чуж­до­сти [alienage] или «внеш­но­сти» [“outsideness”]12 без под­чёр­ки­ва­ния эмо­ции стра­ха [fear]»13.

§116 — Раз­ве что не страх явля­ет­ся нашим путе­во­ди­те­лем. Абстракт­ная лите­ра­ту­ра сооб­ра­зу­ет­ся с неумо­ли­мой кри­ти­кой стра­ха [fear], испол­ня­е­мой во имя ужа­са [horror]. Бой­ся ничто [fear nothing], пока страх не про­явит свою кон­крет­ность, и ничто не пере­ме­нит свой знак [sign].

§117 — Нечто [The Thing]14, к чему стре­мит­ся ужас [как жанр] – и от кото­ро­го он бежит – не может быть объ­ек­том (если жизнь долж­на про­дол­жать­ся). Его несу­ще­ство­ва­ние это пред­по­сыл­ка мен­таль­ной устой­чи­во­сти. На вир­ту­аль­ном гори­зон­те, где с ним встре­ча­ет­ся мысль, пра­вит абсо­лют­ное безу­мие. Это сов­па­де­ние прин­ци­пи­аль­но. В кон­це ужа­са нахо­дит­ся то, что – если толь­ко там есть место для вме­ня­е­мо­сти – не может суще­ство­вать как вооб­ра­зи­мое или вос­при­ни­ма­е­мое. Облик [image] мон­стра тогда есть нечто боль­шее, чем ошиб­ка мето­да. Это ради­каль­ное лже­пред­чув­ствие [misapprehension]. Всё, что может быть запе­чат­ле­но [captured], не может быть тем, чего ищет ужас. Изоб­ра­же­ния это ошибки.

§118 — Меж­ду абстракт­ной лите­ра­ту­рой и ужа­сом, поня­тым во всей глу­бине (в без­дне), нет ника­кой раз­ни­цы. Кон­такт с абсо­лют­но когни­тив­но недо­пу­сти­мым не может завер­шить­ся пози­тив­ным пред­став­ле­ни­ем. Авто­ры ужа­са [the makers of horror] дав­но долж­ны были это понять – несмот­ря на то, что они до сих пор как пра­ви­ло под­вер­же­ны гре­хам экс­ги­би­ци­о­низ­ма, стра­сти пока­зы­вать и рас­ска­зы­вать. Ужас погре­бён внут­ри изоб­ра­же­ния. Поэто­му абстракт­ная лите­ра­ту­ра посвя­ща­ет себя опре­де­лён­но­му ико­но­бор­че­ству, кото­рое явля­ет­ся в то же вре­мя обе­том мол­ча­ния – пусть и скры­то­го молчания.

§119 — Ужас [horror] пред­вос­хи­ща­ет фило­со­фию, авто­ма­ти­че­ски порож­да­ет её и пред­став­ля­ет её извеч­ный пред­мет – абстрак­цию (в себе [in itself]). Он исхо­дит из того же не-места [non-place], к кото­ро­му фило­со­фия стре­мит­ся. Если скеп­ти­цизм учит фило­со­фию тому, что [имен­но] ей не сле­ду­ет мыс­лить, ужас убеж­да­ет её в том, что она не может [мыс­лить]. Таким обра­зом, согла­ше­ние меж­ду абстрак­ци­ей и ужа­сом – вещь [the thing] – пре­вос­хо­дит всё, чем может быть или [что может] знать фило­со­фия. Эта связь ста­ра как само вре­мя. В точ­но­сти так же ста­ра. [It is a connection as old as time. Exactly as old]. Ужас воз­во­дит особ­няк опу­сто­шён­ных оза­ре­ний [intuition], по кото­ро­му фило­со­фия бро­дит, как бояз­ли­вый ребёнок.

§120 — Абстракт­ная лите­ра­ту­ра заим­ству­ет сво­их пово­ды­рей в ужа­се, и это [эти пово­ды­ри] мон­стры. «Неви­ди­мые» мон­стры, торо­пим­ся ска­зать мы. Ни один монстр не может быть ни боль­ше ни мень­ше, чем частич­но – ужа­са­ю­ще [horribly] – види­мым (как обна­дё­жи­ва­ю­ще сви­де­тель­ству­ет эти­мо­ло­гия). Монстр лими­на­лен [liminal], или диа­го­на­лен [diagonal]. Он обна­жа­ет откро­вен­ную неяс­ность [lurid obscurity].

§121 — Началь­ная ста­дия мон­стру­оз­но­сти [monstrosity] это «про­стая» запре­дель­ность [beyondness]. Опре­де­ля­ю­щей харак­те­ри­сти­кой мон­стра слу­жит при­ро­да избы­точ­но­го бытия. Это преж­де все­го про­ти­во-гума­но­ид [counter-humanoid], усколь­за­ю­щий от антро­по­морф­но­го узна­ва­ния. Посколь­ку «ингу­ман­ность» [“inhumanity”] оста­ёт­ся в пле­ну диа­лек­ти­че­ско­го отно­ше­ния, пред­по­чти­тель­нее обра­тить­ся к «не-» [“non-”] или «а‑гуманности» [“un-humanity”], опре­де­ля­е­мой абстракт­но – по при­ме­ру совер­шен­но неиз­вест­ных при­шель­цев из Без­дны Джейм­са Кэме­ро­на15 – толь­ко как «нечто, что не мы» [“something not us”]. Мини­маль­ное усло­вие мон­стру­оз­но­сти это ради­каль­ная агу­ман­ность [radical unhumanity].

§122 — Даже несмот­ря на то, что она погло­ща­ет всё вни­ма­ние, мон­стру­оз­ность ни на что не похо­жа [does not look like anything]. На самом при­ми­тив­ном уровне пер­цеп­тив­но­го нару­ше­ния она разъ­еди­ня­ет мор­фо­ло­гию до бур­ля­щей запу­тан­но­сти щупаль­це-мон­стров и жуко-существ – обрёт­ших пла­стич­ность, мета­мор­фич­ных и поли­сег­мен­тар­ных созда­ний – для кото­рых (Чай­на Мье­виль) «Каль­мар­ность»16 явля­ет­ся луч­шим архе­ти­пом. На более высо­ком уровне абстрак­ции они избав­ля­ют­ся даже от этих оста­точ­ных форм как от личи­ноч­ных огра­ни­че­ний, ста­но­вясь обо­рот­ни­че­ски­ми ужа­са­ми, при­сва­и­вая телес­ные пла­ны [body-plans] сво­их жертв в ходе теку­чей эво­лю­ции на пути охо­ты. В апо­гее сво­ей интен­сив­но­сти они испа­ря­ют­ся до про­све­чи­ва­ю­щих­ся систем, син­дро­ма17 – репро­дук­тив­ных цик­лов, пат­тер­нов пара­зи­тиз­ма, эпи­де­мио­ло­ги­че­ских сво­док и пере­кре­щи­ва­ю­щих­ся волн – пости­жи­мых толь­ко посред­ством того, что они делают.

§123 — Фун­да­мен­таль­ная онто­ло­гия гово­рит нам, что что бы ни про­ис­хо­ди­ло (со вре­ме­нем), это не вре­мя, а бытие не явля­ет­ся вещью. «Ничто ничто­жит ничто­же­ствен­но»18, или как там ска­зал Хай­дег­гер, или не ска­зал, это неваж­но, до тех пор, пока до это­го не добрал­ся ненон­фикшн (что он сде­ла­ет). Нега­тив­ной онто­ло­гии нико­гда не быва­ет доста­точ­но, пото­му что то, чем бытие не явля­ет­ся, выхо­дит за его пределы.

§124 — Мно­гое сле­ду­ет про­стить наше­му гипо­те­ти­че­ско­му собе­сед­ни­ку, кото­рый спра­ши­ва­ет: «Тогда раз­ве под­лин­ная мис­сия абстракт­ной лите­ра­ту­ры заклю­ча­ет­ся не в том, что­бы насы­лать без­гра­нич­ное онто­ло­ги­че­ское опу­сто­ше­ние на сво­их чита­те­лей?» Ведь как это­го мож­но избе­жать? Наша зада­ча не может быть ника­кой иной, кро­ме заме­ще­ния невы­но­си­мых кош­ма­ров ещё более ужас­ны­ми. К сча­стью, это непро­стая зада­ча (в опре­де­лён­ном отно­ше­нии), несмот­ря на то, что это неот­вра­ти­мая судь­ба (в дру­гих [отно­ше­ни­ях]).

§125 — Из како­го места [from whence] появ­ля­ет­ся это мрач­ное согла­ше­ние с без­дной? С уве­рен­но­стью мы можем отве­тить на это толь­ко одно – из без­дны. Будь прав­до­по­до­бен дру­гой ответ, тогда абстракт­ная лите­ра­ту­ра была бы выра­же­ни­ем [expression], в то вре­мя как она есть толь­ко – или по край­ней мере пре­иму­ще­ствен­но – иссле­до­ва­ние [exploration], а иссле­до­вать, с дру­гой сто­ро­ны, зна­чит впус­кать что-то [с той сто­ро­ны] [let something in].

Nick Land
Ник Ланд

Гипер-фикшн фило­соф тём­но­го делё­зи­ан­ства, изме­нив­ший облик кон­ти­нен­таль­ной тра­ди­ции. Самая убе­ди­тель­ная попыт­ка вый­ти за пре­де­лы человеческого.

xenosystems.net
  1. via negativa – Метод отрицания/удаления – под­ход к позна­нию Бога, при кото­ром отри­ца­ет­ся воз­мож­ность точ­но­го опи­са­ния Бога на язы­ке чело­ве­че­ских поня­тий.
    Этот под­ход берёт своё нача­ло в нео­пла­то­низ­ме и игра­ет клю­че­вую роль в сред­не­ве­ко­вой тео­ло­гии, в част­но­сти, у Псев­до-Дио­ни­сия Аре­о­па­ги­та.
    См. так­же апофатическая/негативная тео­ло­гия. 
  2. Высо­кий модер­низм (high modernism, high modernity) – фор­ма модер­но­сти, для кото­рой харак­тер­на твёр­дая уве­рен­ность в потен­ци­а­ле науч­но­го и тех­но­ло­ги­че­ско­го про­грес­са как в сред­ствах пере­устрой­ства соци­аль­но­го и при­род­но­го мира (начи­ная гра­до­стро­и­тель­ством и закан­чи­вая био­ло­ги­ей чело­ве­ка).
    От дру­гих про­ек­тов модер­на высо­кий модер­низм отли­ча­ет опо­ра на экс­перт­ный авто­ри­тет учё­ных, инже­не­ров и дру­гих интел­лек­ту­а­лов. Неко­то­рые кри­ти­ки счи­та­ют высо­кий модер­низм абстракт­ной, анти­гу­ма­ни­сти­че­ской и более суро­вой и эли­тар­ной фор­мой модер­низ­ма.
    Высо­кий модер­низм утвер­жда­ет раз­ли­чие меж­ду Искус­ством с боль­шой бук­вы и мас­со­вой куль­ту­рой, отно­ся себя к чис­лу пер­вых. Это отли­ча­ет высо­кий модер­низм от пост­мо­дер­на, где упо­мя­ну­тое раз­ли­чие сти­ра­ет­ся. 
  3. Джон Мил­тон Кейдж (John Milton Cage, 1912–1992) – аме­ри­кан­ский ком­по­зи­тор, музы­каль­ный тео­ре­тик, худож­ник и фило­соф.
    Осно­ва­тель але­а­то­ри­ки, счи­та­ет­ся одним из самых важ­ных ком­по­зи­то­ров XX века, чьё вли­я­ние при­зна­ва­ли, напри­мер, Aphex Twin, Radiohead, Sonic Youth. Собра­ние лек­ций и ста­тей Кей­джа, вклю­чая «Лек­цию о ничто», было изда­но на рус­ском язы­ке в 2012 году.
    Ланд цити­ру­ет «Ком­по­зи­цию как про­цесс» Кей­джа. См. Кейдж, Дж. (2012), Тиши­на. Лек­ции и ста­тьи, Волог­да: Б‑ка мос­ков­ско­го кон­цеп­ту­а­лиз­ма Г. Тито­ва, с. 70. 
  4. Белый стих (blank verse). Рус­ский тер­мин явля­ет­ся бук­валь­ным пере­во­дом фран­цуз­ско­го выра­же­ния vers blanc, в то вре­мя как англо­языч­ный ана­лог пере­во­дит­ся как «пустой стих».
    Белый стих – это сти­хо­тво­ре­ние, в кото­ром в соот­вет­ствии с замыс­лом авто­ра отсут­ству­ет риф­ма, но сохра­ня­ет­ся ритм, чёт­кий раз­мер, опре­де­лён­ная зву­ко­вая орга­ни­за­ция. Это и отли­ча­ет белый стих от сво­бод­но­го сти­ха, в кото­ром может не быть как риф­мы, так и рит­ма.
    Уильям Шекс­пир – один из наи­бо­лее извест­ных авто­ров, про­из­ве­де­ния кото­ро­го мож­но отне­сти к образ­цам бело­го сти­ха. 
  5. Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ – Ланд при­во­дит один из самых извест­ных дошед­ших до нас фраг­мен­тов (#123) из фило­соф­ско­го насле­дия Герак­ли­та Эфес­ско­го (ок. 544–483 гг. до н. э.). Кано­нич­ный пере­вод с древ­не­гре­че­ско­го на рус­ский: «При­ро­да любит скры­вать­ся». Наи­бо­лее точ­ный пере­вод зву­чит так: «Под­лин­но­му устрой­ству вещей при­выч­но скры­вать­ся».
    См. (1) У. К. Ч. Гат­ри (2015), Исто­рия гре­че­ской фило­со­фии в 6 т., Т. 1, СПб.: Вла­ди­мир Даль, сс. 660–796. (2) Фраг­мен­ты ран­них гре­че­ских фило­со­фов. Часть I, М.: Нау­ка, 1989, сс. 176–256. 
  6. Нечто (The Thing) – Ланд отсы­ла­ет к куль­то­во­му науч­но-фан­та­сти­че­ско­му хор­ро­ру Джо­на Кар­пен­те­ра (The Thing, 1982) с Кур­том Рас­се­лом в глав­ной роли, назва­ние кото­ро­го в рус­ской лока­ли­за­ции зву­чит как «Нечто».
    Кар­ти­на Кар­пен­те­ра – это одно­вре­мен­но ремейк филь­ма «Нечто из ино­го мира» Кри­сти­а­на Ниби (The Thing from Another World, 1951) и экра­ни­за­ция пове­сти Джо­на Вуда Кэм­п­бел­ла-млад­ше­го «Кто идёт?» (Who Goes There?, 1938). В 2011 году к филь­му Кар­пен­те­ра вышла одно­имён­ная кар­ти­на-при­квел режис­сё­ра Мат­ти­са ван Хей­ни­ге­на-млад­ше­го (The Thing, 2011). См. так­же [14]. 
  7. ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν (“in secret have I said nothing”) – цита­та из Еван­ге­лия от Иоан­на (гла­ва 18, стих 20).
    <…>
    Пер­во­свя­щен­ник же спро­сил Иису­са об уче­ни­ках
    Его и об уче­нии Его.
    Иисус отве­чал ему: Я гово­рил явно миру; Я все­гда
    учил в сина­го­ге и в хра­ме, где все­гда Иудеи
    схо­дят­ся, и тай­но не гово­рил ниче­го.
    <…>
    Цит. по: Еван­ге­лие от Иоан­на. Рус­ская Пра­во­слав­ная Цер­ковь. Офи­ци­аль­ный сайт Мос­ков­ско­го Пат­ри­ар­ха­та, http://www.patriarchia.ru/bible/jn/18/. Дата обра­ще­ния: 02.07.22. 
  8. «Древ­няя Ночь» (“Old Night”) – Ланд отсы­ла­ет к стро­ке из поэ­мы Джо­на Миль­то­на «Поте­рян­ный рай», о кото­рой будет гово­рить далее в тек­сте. См. [11]. 
  9. «види­мая тьма» (“darkness visible”) – цита­та из «Поте­рян­но­го рая» Миль­то­на:
    <…>
    Он огля­дел пустын­ную стра­ну,
    Тюрь­му, где, как в печи, пылал огонь,
    Но не све­тил, и види­мою тьмой
    Вер­нее был, мер­цав­шей лишь затем,
    Дабы явить гла­зам кро­меш­ный мрак.
    Юдоль печа­ли, цар­ство горя, край,
    Где мира и покоя нет, куда
    Надеж­де, близ­кой всем, зака­зан путь
    Где муки без кон­ца и лютый жар
    Кло­ко­чу­щих, неис­то­щи­мых струй
    Теку­чей серы. <…>
    (кни­га пер­вая, стро­ка 63 поэ­мы Миль­то­на, пере­вод А. Штейн­бер­га).
    Цит. по: Миль­тон, Дж. (2006), Поте­рян­ный рай. Воз­вра­щён­ный рай. Дру­гие поэ­ти­че­ские про­из­ве­де­ния, М.: Нау­ка, с. 9. 
  10. «ося­за­е­мая тьма» (“the palpable obscure”) – цита­та из «Поте­рян­но­го рая» Миль­то­на:
    <…>
    Кто с этим спра­вит­ся? Какой смель­чак
    Сто­пой ски­таль­че­ской изме­рит без­дну
    Неиз­ме­ри­мую, оты­щет путь
    В про­стран­стве, без нача­ла и кон­ца,
    В тьме ося­за­е­мой? <…>
    (кни­га вто­рая, стро­ка 406 поэ­мы Миль­то­на, пере­вод А. Штейн­бер­га).
    Цит. по: Миль­тон, Дж. (2006), Поте­рян­ный рай. Воз­вра­щён­ный рай. Дру­гие поэ­ти­че­ские про­из­ве­де­ния, М.: Нау­ка, с. 45. 
  11. «Древ­ней Ночи» (“Old Night”) – цита­та из «Поте­рян­но­го рая» Миль­то­на:
    <…> Звук фан­фар
    Тор­же­ствен­но всю без­дну огла­сил,
    И пол­чи­ща изда­ли общий клич,
    Потряс­ший ужа­сом не толь­ко Ад,
    Но цар­ство Хао­са и древ­ней Ночи.
    <…>
    (кни­га пер­вая, 543 стро­ка поэ­мы Миль­то­на, пере­вод А. Штайн­бер­га).
    Цит. по: Миль­тон, Дж. (2006), Поте­рян­ный рай. Воз­вра­щён­ный рай. Дру­гие поэ­ти­че­ские про­из­ве­де­ния, М.: Нау­ка, с. 23. 
  12. Outsideness – Акка­унт Ника Лан­да в Твит­те­ре: https://twitter.com/outsideness. Твит­тер забло­ки­ро­ван в Рос­сии по реше­нию Рос­ком­над­зо­ра. 
  13. Ланд при­во­дит фраг­мент из ста­тьи Г. Ф. Лав­краф­та “Notes on Writing Weird Fiction” (1933), https://en.wikisource.org/wiki/Notes_on_Writing_Weird_Fiction. Дата обра­ще­ния: 02.07.22.
    Пере­вод это­го тек­ста на рус­ский язык за автор­ством В. Зло­чев­ско­го вклю­чён в в сле­ду­ю­щее изда­ние: Лав­крафт Х. Ф. (2019), Крип­то­со­фия, М.: Эниг­ма, сс. 475–481. На рус­ский язык назва­ние пере­ве­де­но как «Замет­ки о сочи­не­нии фан­та­сти­че­ской лите­ра­ту­ры», что не пере­да­ёт отдель­ную смыс­ло­вую нагруз­ку сло­ва “weird”. 
  14. Нечто (The Thing) – Ланд вновь обыг­ры­ва­ет назва­ние филь­ма Дж. Кар­пен­те­ра «Нечто».
    §121 и §122 тек­ста Лан­да, посвя­щён­ные так­со­но­мии мон­стру­оз­но­сти, где он обра­ща­ет­ся к при­ме­рам про­из­ве­де­ний Дж. Кэме­ро­на и Ч. Мье­ви­ля, спра­вед­ли­вы и для мон­стра, кото­рый охо­тит­ся на работ­ни­ков поляр­ной стан­ции в филь­ме Кар­пен­те­ра. См. [6], [15], [16].
    “Thing” в тек­сте Лан­да так­же неод­но­крат­но фигу­ри­ру­ет в сти­ли­сти­че­ских и/или смыс­ло­вых кон­струк­ци­ях, в част­но­сти, со сло­вом “nothing” в §116. Дру­гие при­ме­ры мож­но обна­ру­жить в §100, 101, 103, 104, 106, 108, 119, 121, 122, 123, 125.
    См. так­же один из цен­траль­ных в фило­соф­ском отно­ше­нии §119 тек­ста Лан­да, в кото­ром вещь, “the thing”, назы­ва­ет­ся согла­ше­ни­ем меж­ду абстрак­ци­ей и ужа­сом, “the pact between abstraction and horror”.
    Дру­гой, более тра­ди­ци­он­ный, спо­соб фило­соф­ской рабо­ты с тем же мате­ри­а­лом пред­став­лен в рабо­те Дила­на Триг­га «Нечто: фено­ме­но­ло­гия ужа­са» (Trygg, D. (2014), The Thing: A Phenomenology of Horror, Winchester: Zero Books). В 2017 году кни­га была изда­на на рус­ском язы­ке.
    Тригг обра­ща­ет­ся к той же про­бле­ма­ти­ке спе­ку­ля­тив­но­го отхо­да от кан­ти­ан­ско­го позна­ю­ще­го субъ­ек­та, но с точ­ки зре­ния фено­ме­но­ло­ги­че­ской тра­ди­ции, и в этой свя­зи поле­ми­зи­ру­ет с Квен­ти­ном Мей­я­су. См. Мей­я­су, К. (2015), После конеч­но­сти. Эссе о необ­хо­ди­мо­сти кон­тин­гент­но­сти, Екб, М.: Каби­нет­ный учё­ный. 
  15. Без­дна (The Abyss, 1989) – науч­но-фан­та­сти­че­ский фильм Джейм­са Кэме­ро­на, повест­ву­ю­щий о встре­че эки­па­жа атом­ной под­вод­ной лод­ки и работ­ни­ков неф­тя­ной выш­ки с неиз­вест­ны­ми суще­ства­ми, оби­та­ю­щи­ми в мор­ской без­дне. Кар­ти­на полу­чи­ла Оскар за Луч­шие визу­аль­ные эффек­ты. 
  16. «Каль­мар­ность» (“Squidity”) – Ланд отсы­ла­ет к рома­ну бри­тан­ско­го писа­те­ля Чай­ны Мье­ви­ля «Кра­кен» (Kraken, 2010). Повест­во­ва­ние кни­ги выстра­и­ва­ет­ся вокруг апо­ка­лип­ти­че­ских ожи­да­ний рели­ги­оз­но­го куль­та Церк­ви Все­мо­гу­ще­го Кра­ке­на, кото­рые ини­ци­и­ру­ет про­па­жа из лон­дон­ско­го музея огром­но­го экс­по­на­та каль­ма­ра. 
  17. Син­дром (syndrome) – сово­куп­ность симп­то­мов и дру­гих изме­не­ний в функ­ци­ях орга­низ­ма, кото­рые, взя­тые вме­сте, могут сви­де­тель­ство­вать о нали­чии кон­крет­но­го забо­ле­ва­ния. 
  18. «Ничто ничто­жит ничто­же­ствен­но (“The nothing nothings nothingishly”) – Ланд иска­жён­но цити­ру­ет текст Мар­ти­на Хай­дег­ге­ра «Что есть мета­фи­зи­ка?»
    Хай­дег­гер про­чи­тал эту лек­цию в 1929 году по слу­чаю вступ­ле­ния в долж­ность гла­вы кафед­ры во Фрай­бург­ском уни­вер­си­те­те, кото­рую он занял по при­гла­ше­нию Гус­сер­ля.
    Судя по все­му, Ланд име­ет в виду сле­ду­ю­щую фор­му­ли­ров­ку из тек­ста лек­ции Хай­дег­ге­ра: «Das Nichts nichtet unausgesetzt <…>» (Heidegger, M., Was ist Metaphysik?, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann Verlag, 1955, S. 36).
    Суще­ству­ют раз­лич­ные вари­ан­ты её пере­во­да на англий­ский язык:
    «The nothing nihilates incessantly <…>» (Heidegger, M., Basic Writings, San Francisco: Harper Collins Publishers, 1993, trans. by D. F. Krell, p. 104).
    «Nothing “nihilates” unceasingly, <…>» (Heidegger, M., Existence and Being, Chicago, Illinois: Henry Regnery Company, 1949, trans. by R. F. C. Hull and A. Crick, p. 371).
    Пере­вод на рус­ский за автор­ством В. В. Биби­хи­на: «Ничто ничто­жит непре­стан­но <…>», http://www.bibikhin.ru/cto_takoe_metafizika. Дата обра­ще­ния: 02.07.22.
    Веро­ят­но так­же, что Ланд име­ет в виду ско­рее дру­гое зна­ме­ни­тое место из той же лек­ции, а имен­но: «Das Nichts selbst nichtet» (Martin Heidegger, Was ist Metaphysik?, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann Verlag, 1955, S. 34).
    Вари­ан­ты пере­во­да это­го места на англий­ский: «The nothing itself nihilates» (p. 103) и «Nothing “nihilates” of itself» (p. 369) соот­вет­ствен­но.
    Пере­вод Биби­хи­на: «Ничто само ничто­жит». 

Последние посты

Архивы

Категории