- Перевод: Олег Лунёв-Коробский
Э. М. Ангерхубер, Томас Вагнер
ТВ/ЭМА: Мистер Лиготти, как поживаете?
Лиготти: Простой вопрос, но почему-то он затрагивает во мне нечто связанное с тем, что я однажды прочитал в письмах Кафки. Обращаясь к одному из своих адресатов, Кафка заметил, что его эмоциональное состояние настолько нестабильно, что, стоя в начале лестничного пролёта, он понятия не имеет, как будет себя чувствовать, когда поднимется наверх. В любом случае, отвечая на ваш вопрос, скажу, что сейчас я чувствую себя не так уж плохо.
ТВ: Если позволите, вопрос, который вы наверняка уже не раз слышали: что побудило вас начать писать? Что именно пробудило в вас восхищение жанром хоррора, что привело вас к тому, чтобы писать такие рассказы?
Лиготти: С детства у меня было болезненное и обострённое воображение. Я ходил на все хоррор-фильмы в местные кинотеатры и засиживался допоздна, чтобы посмотреть полуночные хоррор-фильмы по телевизору. В подростковом возрасте у меня была склонность к депрессии. Для меня весь мир был чем-то таким, от чего нужно бежать. Я начал делать это с помощью алкоголя, а затем, в разгар шестидесятых, — посредством наркотиков, какие только мог достать. В августе 1970 г. у меня случился первый приступ того, что вылилось в хроническое тревожно-паническое расстройство. Вскоре после этого я открыл для себя творчество Г. Ф. Лавкрафта. Я обнаружил, что бессмысленная и зловещая вселенная, описанная в рассказах Лавкрафта, очень близко соответствует тому месту, где я тогда жил, да и живу по сей день, раз уж на то пошло. Я испытывал благодарность за то, что кто-то ещё воспринимал мир во многом так же, как я. Несколько лет спустя, когда у меня возник интерес к написанию художественных текстов, я нисколько не сомневался, что буду писать в жанре хоррора, а не что-то другое.
ТВ: Вы не скрываете своего преклонения перед творчеством Лавкрафта и Бруно Шульца. Хотя лично я могу отметить лишь слабое влияние Лавкрафта на ваши рассказы, в основном это образ чёрной, всевластной вселенной и бессилия персонажей, Шульц, возможно, занимает в вашем творчестве более важное место. В целом, можно сказать, что в ваших рассказах присутствует «кафкианская» (или попросту причудливая) атмосфера, с которой я знаком в основном по таким европейским авторам, как Франц Кафка, Жан Рэй, Лео Перуц, Артур Мэкен… Они на вас повлияли? Или эта причудливая атмосфера возникает попросту из вашей собственной точки зрения?
Лиготти: Приблизительно с 1975 г. я начал сильно интересоваться представителями и направлениями зарубежной литературы, особенно французской литературы XIX и XX вв., начиная декадентством и заканчивая сюрреализмом. Эти течения и писатели, связанные с ними, повлияли на литературу всего остального мира, за исключением американской. Садег Хедаят в Иране, Сакутаро Хагивара в Японии, испано-американские писатели, такие как Рубен Дарио, едва ли не все русские авторы периода с 1890‑х гг. и до революции 1917 г. и так далее. Все они обращались к таким французским писателям, как Бодлер, Верлен и Гюисманс, как к литературным образцам. То же случилось и со мной.
ЭМА: Вы также упоминали двух других важных литературных эталонов, Томаса Бернхарда и Владимира Набокова. Как они на вас повлияли?
Лиготти: В произведениях обоих этих авторов часто фигурируют психически неуравновешенные рассказчики, которые пишут высокостилизованной прозой. В этом смысле они являются частью традиции, включающей также По и Лавкрафта. Именно по их стопам я часто раболепно следовал.
ЭМА: Как назывался первый опубликованный вами рассказ? Испытываете ли вы какие-то особенные эмоции к этому конкретному произведению?
Лиготти: Мой первый опубликованный рассказ назывался Химик [The Chymist], он был опубликован в легендарном фэнзине Nyctalops в 1980 г. Я не испытываю особых эмоций ни к одному из своих рассказов.
ЭМА: Как признание, которого вы добились своей литературной деятельностью, повлияло на условия вашей жизни или на то, как вы себя воспринимаете? Каково это — быть «культовым автором»?
Лиготти: Я испытал огромное облегчение, когда мои рассказы начали хорошо принимать читатели небольших журналов, а затем и критики, рецензировавшие мои сборники. Я хотел стать писателем в духе Лавкрафта, и пока не добился какого-то признания за свои хоррор-рассказы, я едва выносил свою жизнь. От этой мысли мне действительно нужно было избавиться. Поэтому, как я уже сказал, я испытал огромное облегчение, когда реализовал свои скромные литературные амбиции. Однако, что касается условий моей жизни, то здесь едва ли что-то поменялось. Я каждый день хожу на работу, как и большинство людей. Я задаюсь вопросом, что со мной станет, если я доживу до старости, ведь написание коротких хоррор-рассказов не приносит ни денег, ни славы. Что до культового автора, я много раз говорил людям следующее: «Нет большей безвестности, чем скромная известность». Я не то чтобы против безвестности. Я не хотел бы стать знаменитостью для широкой публики. Я предпочёл бы получать миллионы долларов, играя в лотерею, а не путём написания бестселлеров. Не поймите меня неправильно, как я уже говорил, я хотел, чтобы меня опубликовали в худшем смысле этого слова и я жаждал того, чтобы на мои произведения обратили внимание. Это свойственно практически всем, кто пишет. Бедняга По открыто заявлял, что жаждал славы, которой так и не дождался при жизни. Но я уже получил столько славы, сколько могу вынести, благодарю.
ЭМА: Есть ли у вас любимые рассказы из числа вами написанных? Если да, то что вам больше всего в них нравится?
Лиготти: Когда мне задают этот вопрос, обычно я называю Тень на дне вселенной [The Shadow at the Bottom of the World]. Думаю, что в этом рассказе мне удалось описать нечто неуловимое и загадочное, при этом умудрившись остаться в рамках жанра хоррор, что всегда было для меня важно.
ТВ: Первый рассказ Лиготти, который я прочитал, — это Испей же в честь меня одними лишь глазами лабиринтными [Drink To Me Only With Labyrinthine Eyes], и он показался мне смесью По и Кафки. Это странный рассказ, который до сих пор трогает меня своей причудливой красотой. Совсем недавно я узнал, что есть одна старая песня, которая называется Испей же за меня одними лишь глазами своими [Drink To Me Only With Thine Eyes]. Соответственно, можно заподозрить, что название вашего рассказа не было простым совпадением. Если вы знаете, о какой песне идёт речь, то что это — всего лишь игра слов или вам есть что рассказать?
Лиготти: Когда я писал этот рассказ, я много читал английских и европейских поэтов XVII в. Эти поэты, включая Гонгору из Испании и поэтов-метафизиков, таких как Донн и Марвелл из Англии, были известны тем, что писали в несколько эпатажной манере и обращались к традиционным поэтическим формам новыми и зачастую странными способами. Поэзия Бена Джонсона и некоторых английских поэтов-кавалеров также в известной мере демонстрирует эти качества. Название Испей же в честь меня одними лишь глазами лабиринтными было позаимствовано, в изменённом виде, из лирики Джонсона.
ЭМА: Одно из ваших произведений называется Ноктуарий [Noctuary]. Мне всегда было интересно, происходит ли это слово от “sanctuary” или от “diary”…
Лиготти: Оно происходит от “diary”. Я думал, что сам придумал это слово, пока не нашёл его в Оксфордском словаре английского языка.
ЭМА: Моя любимая зарисовка из Ноктуария — Вечный мираж [The Eternal Mirage], она очень абстрактная, очень ирреальная и исключительно прекрасно написана. Что побудило вас сделать её именно такой?
Лиготти: Этим произведением я хотел передать своё видение вселенной как чего-то хрупкого и неустойчивого, чего-то, что едва заметно колышется и своей иллюзорностью напоминает мираж, но в то же время, увы, отказывается полностью раствориться в небытии.
ЭМА: Ваш рассказ Дом с верандой [The Bungalow House] частично основан на реальных событиях. Не могли бы вы рассказать поподробнее о таинственном Бунгало Билле [Bungalow Bill] и его кассетах?
Лиготти: Первая плёнка из рассказа Дом с верандой основана на реальном сне, который мне приснился и который я постарался описать как можно точнее, когда проснулся, чего никогда прежде и после этого случая не делал. Позже я превратил расшифровку этого сна в рассказ и придумал ещё несколько снов, чтобы дополнить его. Идея своего рода художника перформанса, который читает эти «монологи снов» под запись на магнитофон была навеяна реальными кассетами с плёнкой, которые я и мои коллеги находили оставленными на скамейке возле здания, где мы работали, в центре Детройта. Это были записи пожилого мужчины, который зачитывал фрагменты из разных источников, включая местную газету, работы Зигмунда Фрейда и либретто из оперетт Гильберта и Салливана. Эти монологи часто прерывались безумным смехом. Позже некоторые, включая меня, видели и слышали того, кто оставлял эти кассеты, которые он каждый раз оставлял в конвертах, взятых из местного банка. В таких конвертах банк предлагал клиентам, желающим снять наличные, свои услуги. На наружной стороне конвертов этот пожилой мужчина, который ходил по округе, бормоча и посмеиваясь, писал странные фразы, которые, к сожалению, я уже не могу припомнить, не помню я и источник, откуда был взят материал для монологов для записи на плёнку. Бунгало Билл, как назвал его Дэвид Тибет, оставлял эти конверты на скамейках вдоль тротуаров в центре Детройта и клал сверху для веса, чтобы они не улетели, несколько пенни. Он выглядел довольно солидно, как профессор… и наверняка был не в себе.
ЭМА: Вы когда-нибудь разговаривали с Биллом? Или, может, каким-то другом образом получили от него прямое вдохновение для рассказа? И что стало с плёнками?
Лиготти: Поскольку компания, в которой я работаю, переехала из Детройта несколько лет назад, те из нас, кто следил за этой историей с монологами Бунгало Билла, записанными на кассетах, потеряли его след. Никто из нас никогда с ним не разговаривал и не беспокоил его никаким другим образом. Однажды я услышал его бормотание и смех, когда ждал лифт. Я сразу узнал его голос, когда он подошёл поближе. Это не мог быть никто другой.
ЭМА: В одном из рассказов Даниила Хармса есть персонаж по имени Фаол. Есть ли между ним и персонажем Фалиоля из вашего произведения Маскарад мёртвого мечника [Masquerade of a Dead Sword] какая-то связь?
Лиготти: Имя Фалиоль появилось из перестановки букв в имени персонажа пьесы бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода.
ТВ: Во многих ваших рассказах преобладает стиль и атмосфера, а не сюжет… В Германии такое «отсутствие сюжета» служит популярной мишенью для некоторых критиков. В чём заключается ваш замысел? Искусство ради искусства? Ваши рассказы — это отражение ваших собственных переживаний? Это образы, которые выходят на бумагу напрямую из вашей головы? Когда вы пишете рассказы, вы следуете определённому принципу или определённому образу действий?
Лиготти: Я не понимаю, почему люди не замечают, что сюжет в моих рассказах, за исключением некоторых коротких прозаических зарисовок, не менее важен, чем для любого другого писателя в жанре хоррор. Я не начинаю писать рассказ, пока не буду знать все основные сюжетные составляющие и к чему они приводят в конце рассказа. При этом я не выстраиваю свои рассказы так, чтобы сюжет развивался исключительно посредством диалогов, как это обычно делается. Причина в том, что большинство моих рассказов написано от первого лица, а сознание рассказчика я всегда хочу вывести на передний план, чтобы читатель мог увидеть и почувствовать его. Большинству читателей такие рассказы не по вкусу. Им не нравится напоминание, что на самом деле они читают рассказ, поэтому так мало бестселлеров пишутся от первого лица.
ЭМА: В некоторых ваших ранних рассказах главный герой обладает какой-то тёмной силой; позже преобладающим становится лавкрафтианский образ космического зла. Вы считаете, что космическое зло — это усиленная или более возвышенная форма ужаса [horror], если сравнивать его со злом отдельного персонажа?
Лиготти: Я думаю, что в моих рассказах присутствуют оба источника зла и ужаса, хотя в отдельно взятом рассказе один из них может казаться более заметным, чем другой. Например, в раннем рассказе Химик главный персонаж — один из тех, кого вы назвали обладателями «тёмной силы». Но эта сила — лишь часть более великой силы, всегда находящейся на свободе. Саймон Грим, химик, открыто говорит о Великих Химиках вселенной, которым он только подражает. Сила, к которой он отсылает, — это Природа, которая неустанно порождает мутации и преобразования, используя человеческую плоть, и именно этим занимается сам Саймон в рассказе. Но мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду. Мои ранние главные персонажи действительно кажутся ближе к тусовке сенобитов, чем поздние, которые могут быть немного зловещими, как рассказчик в Teatro Grottesco, но в то же время в итоге страдают от рук сил более могущественных и зловещих, чем те, на которые они сами могут положиться.
ТВ: Вы уже несколько лет работаете в крупном американском издательстве. Мечтали ли вы когда-нибудь стать профессиональным писателем? Как думаете, вы смогли бы жить с ограничениями, которым вынужден подчиняться профессиональный писатель? Мне кажется, что когда искусство превращается в работу, индивидуальной свободе приходит конец.
Лиготти: Я давно понял, что никогда не смогу стать профессиональным писателем по той простой причине, что меня интересуют не те вещи, которые интересны людям, покупающим большинство книг в этом мире. Как и Лавкрафта, меня не интересуют люди и их отношения. Уже одно это исключает меня из числа профессиональных писателей. А ещё я плохого мнения об этом мире в целом. Я думаю, что жизнь — это проклятие и так далее. Люди, читающие книгу на пляже или в самолёте, не хотят слушать такие вещи. Они просто хотят расслабиться, чтобы им рассказали увлекательную историю с позиции всеведущего третьего лица, что создаст у них ощущение того, что у них в голове показывают фильм. Я их нисколько не виню.
ЭМА: Ваша работа требует от вас высокой степени ответственности. Вы комфортно чувствуете себя в обстоятельствах, связанных с принятием ответственности?
Лиготти: Я плохо переношу давление любого рода.
ТВ: Бывало ли у вас ощущение, что писательство превращается в пытку? Говоря за себя, я знаю, что становится довольно трудно отложить в сторону хлам повседневности и попытаться записать пару осмысленных предложений…
Лиготти: Для меня сама задача писательства — настоящая заноза в заднице. Я фантазировал о том, как я просто воображаю себе персонажей и события в рассказе, и он оформляется в письменном виде прямо у меня на глазах. Я знаю, что множество писателей получают подлинное наслаждение от всей этой подноготной писательства. Я не из их числа. Я даже не позиционирую себя как писателя. Наверное, единственный тип людей, который считает себя писателями, — это профессионалы, которые занимаются этим каждый день, а в паспортах и налоговых формах «писатель» стоит у них в графе рода занятости. Что-то постоянно напоминает им о том, что они писатели.
ТВ: Несколько лет назад Поппи З. Брайт написала прекрасное предисловие для Фабрики кошмара [The Nightmare Factory], которое начинается со слов: «Томас Лиготти, вы ещё здесь?». Вас окружает образ отшельника-человеконенавистника; некоторые даже пишут о вас так, будто вы и есть персонаж того или иного из ваших рассказов, по крайней мере, в Германии такое бывает… Каково это, когда вас называют «принцем тёмного фэнтези»?
Лиготти: Если я не пребываю в состоянии депрессии, тревоги или паники, мне весьма приятно, когда кто-то хорошо отзывается о моей работе в печати. Но эффект проходит очень быстро. Тем не менее, я, конечно, не застрахован ни от похвалы, ни от критики. Хотелось бы, но нет. С другой стороны, я не расхаживаю повсюду, думая про себя: «Вот он я, принц тёмного фэнтези, — дорогу!» Чтобы так думать, нужно быть в окружении льстецов и больших денег.
ТВ: Ваши рассказы довольно бескомпромиссны. Читатель либо попадает под их чары и теряет себя в лиготтианском космосе, либо они не затрагивают его вовсе. Я думаю, что ваши ревностные поклонники ощущают особую близость с вашими произведениями; для них это не просто развлечение. Кажется, многие читатели узнают в ваших рассказах себя, свои сомнения и страхи. Как вы думаете, влияют ли ваши рассказы на образ мысли таких людей? Может быть, они воспринимают их как своего рода философию?
Лиготти: Я не так уж часто общаюсь с людьми, которые читают мои рассказы. Судя по тем, с кем я веду более или менее регулярную переписку, я нахожу, что мои рассказы привлекают их в первую очередь тем, что в них они узнают что-то сродни их собственному образу мысли. Так было, когда я впервые прочитал Лавкрафта. Так это и работает. Разумеется, в произведениях Лавкрафта, как и в моих, просматривается литературное выражение разделяемых нами взглядов и идей. Вероятно, невозможно написать что-либо, не выдав при этом того, что кто-нибудь обязательно назовёт философией. Философия большинства писателей сводится к следующему: в мире есть добро и зло, но в целом добра больше, чем зла. Я смотрю на всё совсем по-другому. Моя точка зрения — это позиция меньшинства, и, хорошо это или плохо, это и есть то, что вы называете «лиготтианским космосом». Также этим мои произведения и отличаются от произведений большинства писателей. Фактически, в этом состоит отличие моего образа мысли от того, как мыслит большинство людей, включая почти всех тех, кто читает и наслаждается моими рассказами.
ЭМА: Много ли поклонников пытаются выйти с вами на связь? Что для вас значит трогать сердца людей, которых вы даже не знаете?
Лиготти: Должно быть, вы полагаете, что это может быть очень трогательно.
ЭМА: Случалось ли вам чувствовать себя настолько глубоко тронутым работой другого автора, что вы не могли устоять и не написать восхищённое письмо?
Лиготти: Только однажды. Когда мне было около двадцати, я написал пару таких писем Джозефу Пэйну Бреннану, где выразил своё восхищение его «бессовестно пессимистичной» поэзией. В то же время я сказал ему, что, по моему мнению, его рассказы сильно не дотягивают до его стихов. Он ответил мне на оба послания, очень терпеливо и любезно объяснив, что писать беллетристику и поэзию в его понимании — значит писать две совершенно разные вещи, что его рассказы написаны преимущественно для коммерческой выгоды, в то время как поэзия для него — это более искреннее самовыражение. Письма до сих пор хранятся у меня.
ТВ: До сих пор в Германии вас публиковали не так уж много. А как насчёт других стран? На одном из сайтов нам удалось найти объявление о публикации Фабрики кошмара на греческом языке на одном из сайтов.
Лиготти: На данный момент [2001 г. — прим. пер.] переводы на немецкий и греческий — это единственные публикации моих сборников на других языках, если не считать переводных антологий, в которые включались мои рассказы. Одно время был интерес в итальянских и французских переводах моих сборников, но мой издатель либо не отвечал на эти запросы, либо отказывался давать разрешение на перевод, потому что на этом много не заработаешь.
ТВ: Мы живём во времена всеобъятного фастфуда. На мой взгляд, человечество, конечно, не стало глупее, чем раньше, но сегодня пищи для потворству тупости стало больше, а медиа и многие художники в стремлении продать себя доходят до крайностей, во всех смыслах. Барахло продаётся лучше всего, независимо от того, чем именно вы занимаетесь, — литература, музыка, кино. На ваш взгляд, что делает хорошую литературу хорошей? Или что можно называть искусством? Есть ли среди ныне живущих художников те, кем вы восхищаетесь?
Лиготти: Последним великим литературным героем для меня был Уильям С. Берроуз, и он уже несколько лет как мёртв. По правде, я весьма цинично отношусь ко всей этой истории про противостояние искусства с большой буквы «И» и искусства для масс. Если занять какую-никакую дистанцию, а только так и может быть, то всё будет выглядеть по большому счёту одинаково. Я благосклонно отношусь к популярному искусству в виде кино и телевидения. У меня есть любимые фильмы и телешоу. Но ни один фильм или телепередача никогда не смогут доставить мне почти безграничного удовольствия, которое я получал, например, от рассказов Хорхе Луиса Борхеса и Дино Буццати, эссе Э. М. Чорана или поэзии Джакомо Леопарди. Впрочем, в конечном итоге, всё это — просто развлечение.
ТВ: Когда я узнал о вашем сотрудничестве с Дэвидом Тибетом/Current 93, это стало для меня настоящим открытием, встречей двух бескомпромиссных и исключительных художников. Экспериментальная музыка Дэвида Тибета может показаться такой же «требовательной», как и ваши рассказы… Я думаю, что ваши работы очень хорошо гармонируют; я нахожу атмосферу ваших рассказов и музыки Тибета схожей. Как вы пришли к этому сотрудничеству?
Лиготти: Однажды я получил посылку с большей частью дискографии Current 93 и письмом от Дэвида Тибета, в котором он выражал восхищение моими рассказами. Также в нём он спросил, не хотел бы я поработать с ним над одним проектом. Я послушал CD, понял, что между песнями Current 93 и моими рассказами есть значительное сходство, и сказал, что буду рад сотрудничеству в каком-то виде.
ЭМА: Есть ли у вас планы на дальнейшее сотрудничество в обозримом будущем? С Дэвидом Тибетом или с кем-то другим? Хотели бы вы поработать с кем-то ещё, и если да, то почему?
Лиготти: Я написал серию взаимосвязанных зарисовок под названием This Degenerate Little Town. Когда-нибудь в будущем, когда позволят другие проекты и обязательства, это станет основой для нашей третьей совместной работы с Дэвидом Тибетом.
ТВ: В чужом городе, в чужой стране [In a Foreign Town…] — очень особенное для меня произведение. Оно воспринимается почти как переоценка или как своего рода квинтэссенция многих предыдущих рассказов. После прочтения у меня возникло ощущение, что круг замкнулся. И почему-то мне показалось, что вы достигли кульминации [в создании своего] чёрного микрокосмоса человеческих марионеток, кульминации, которая знаменует собой конец, а возможно, что и поворотный момент в вашем творчестве. После того как с помощью предыдущих рассказов вы подкрепляли в читателе ощущение очарованности странным «городом у северных рубежей», вы наконец раскрываете, что всё это — талантливо наведённый «коварный мираж». Главный герой решает, что «настала пора молча уйти» и пишет: «Я устал, и каждая сломанная мечта во мне отзывалась болью». Это звучит как огромное разочарование — тёмный, пленительный кошмар рассыпается в пыль, это почти как прозаическое протрезвление после ЛСД-трипа…
Лиготти: Я испытал подобное разочарование много лет назад. В рассказе Очки в футляре [The Spectacles in the Drawer] это чувство недовольства было отражено задолго до В чужом городе, в чужой стране. Но крушение иллюзий может быть пленительным. Всё может. Я бы даже сказал, что нечто абсолютно негативное, что не имеет под собой никакого подкрепления, — это нечто невозможное. Даже убийство или самоубийство очень позитивны, очень жизненны и утвердительны. На самом деле нет способа избежать того, чтобы быть втянутым в машинерию человеческого существования. Либо на данный момент мне так ничего и не пришло на ум.
ТВ: Обычно шуты и арлекины представлены в ваших рассказах как странные, угрожающие существа, однако кажется, что протагонистов часто влечёт к ним. В рассказе Последний пир Арлекина [The Last Feast of Harlequin] главный герой любит наряжаться клоуном, что в итоге оборачивается для него не самыми приятными последствиями. В рассказе Вовек тем колокольцам не утихнуть [The Bells Will Sound Forever] вы мастерски отрабатываете этот аспект: главный герой, мистер Крамм, обнаруживает костюм клоуна на чердаке дома таинственной миссис Пик. Он надевает костюм и оказывается «головой на палочке в деревянной руке миссис Мик». Крамм, который в прозаической действительности служит коммерческим агентом, по-видимому, испытывает своеобразное удовольствие, когда принимает чужой облик, особенно шута. А как насчёт вас самих? Вас привлекают маски, сама идея оказаться в другом обличье?
Лиготти: Мои собственные фантазии о том, чтобы влезть в шкуру другого человека, гораздо банальнее. Когда я был ребёнком, я хотел быть бейсболистом по имени Роки Колавито и имитировал его стойку и замах, притворяясь, что я — это он. Позже я хотел быть кем угодно из звёзд рок-музыки. А потом я захотел стать Г. Ф. Лавкрафтом. На данный момент запас людей, которыми я хотел бы стать, иссяк. Сейчас идеальное амплуа для меня — узник тюрьмы с минимальным уровнем изоляции. Как по мне, это действительно хороший способ жить.
ТВ: Ещё один элемент, который постоянно встречается в ваших произведениях, — это марионетка, идея о том, что вокруг — люди-марионетки, похожие на кукол, которые осознают, что они стали жертвами превращения в это существо, лишённое, если можно так сказать, шутовской маски… Марионетки в ваших рассказах кажутся мне символами безысходности главного героя. Любая попытка изменить свою судьбу тщетна, потому что все мы — марионетки высшей тёмной силы. Томас Лиготти — фаталист?
Лиготти: О, да. Совершенно точно… в целом. На самом деле я такой же простофиля, как и все остальные. Я постоянно увлекаюсь и стремлюсь обладать вещами, которые только глубже затягивают меня в ловушку человеческого существования. Например, я очень привязан к членам своей семьи. И я, разумеется, до сих пор время от времени пишу хоррор-рассказы. Это меня не спасёт, когда помощь действительно понадобится. На самом деле нет никакой разницы между мной и каким-нибудь религиозным фундаменталистом, который думает об обретении с трудом поддающегося определению состояния спасения и последующем вечном существовании в блаженной загробной жизни. Даже дожить до завтра — значит продолжать предаваться экстатическому безумию, поскольку каждое завтра только приближает к тому, которое будет последним и, скорее всего, не самым приятным днём в целом.
ТВ: Я слышал, что вашей заветной мечтой было стать рок-звездой. Музыка остаётся важной частью вашей жизни? Может быть, она вдохновляет вас на рассказы?
Лиготти: Единственное, что важно в моей жизни, — избегать претерпевания большей боли, чем приходится, и помогать близким мне людям делать то же самое… в целом. На самом деле музыка стала для меня важной формой досуга с того момента, когда у меня появился первый транзисторный радиоприёмник и я услышал эти странноватые песни начала 60‑х, которые теперь кажутся мне такими навязчивыми. Popsicles and Iciles — вот мелодия, которая особенно выделяется, она так же красива и не от мира сего, как некоторые песни Cocteau Twins. Не думаю, что музыка оказала на мои рассказы какое-то непосредственное влияние, за исключением, может быть, какого-то загадочного аспекта, который я даже не осознаю. Время от времени я пытался придумать художественное произведение, которое обладало бы интенсивностью и силой воздействия музыкальной композиции. Но писательство так не работает. Текст воздействует на людей слабее, но при этом на более личном уровне, чем музыка. Кажется, что музыка настигает тебя словно с расстояния в миллион миль, в то время как текст всегда внутри тебя.
ТВ: С другой стороны, мне кажется примечательным, что так много музыкантов, по-видимому, вдохновляются вашими произведениями. Я запустил две виртуальные радиостанции на www.MP3.com, где звучит экспериментальная музыка, которая могла бы играть роль вымышленных партитур для ваших рассказов. Я был поражён огромным интересом, который всё это вызвало. Многие исполнители на этом портале очень любят ваши рассказы; другие про вас не знали, но выражали интерес к цитатам из ваших рассказов и присылали мне музыку, которая идеально сочетается с вашими текстами. Пока большинство хоррор-бестселлеров, похоже, читают домохозяйки, Томас Лиготти, кажется, привлекает совсем другую аудиторию.
Лиготти: Интересно, так ли это на самом деле. Я готов поспорить, что у популярных писателей в жанре хоррор есть свои поклонники среди музыкантов. Чёрт возьми, Стивен Кинг играл на одной сцене с Элом Купером, который благодаря сотрудничеству с Blues Project и Blood, Sweat and Tears в 60‑е был одним из моих кумиров. Я даже могу привести один показательный пример того, что серьёзные музыканты читают популярные хорроры. Однажды я читал интервью с джазовым басистом Роном Картером, который играл с Майлзом Дэвисом и совершенно точно не является домохозяйкой, и в этом интервью он с интересом и восхищением говорил о романах Роберта Маккаммона. Кто знает, возможно, Картер написал какую-нибудь сложную джазовую композицию, вдохновившись творчеством Маккаммона. Конечно, это ничуть не умаляет заслуг тех музыкантов, которые удостоили меня своим вниманием и талантливой работой, просто это переводит весь разговор в другую плоскость.
ТВ: В сборнике Мучительное воскресение Виктора Франкенштейна и другие готические истории [The Agonizing Resurrection of Victor Frankenstein & Other Gothic Tales] вы черпаете вдохновение в том числе из классических фильмов ужасов. У меня возникло ощущение, что вы очень хорошо знаете все эти фильмы, возможно, даже любите их?
Лиготти: Вы правы. Я действительно знал и любил их, когда был молод.
ЭМА: Развалины в рассказе Лечебница доктора Локриана [Dr. Locrian’s Asylum] чем-то напоминают декорации старых фильмов о Франкенштейне: огромный стол с ремнями; создание чего-то, что «лишено и духа, и удела» [“without fate or spirit”] и умудряется сбежать и угрожать жителям города. Монстр Франкенштейна в литературе — это в некотором смысле прототип автоматов или андроидов, которого можно было бы расценивать в качестве первичной модели (разумных?) марионеток, которых так много в ваших рассказах.
Лиготти: Я никогда не думал о монстре Франкенштейна в таком ключе, но ваш анализ кажется мне весьма обоснованным.
ТВ: Вы до сих пор находите вдохновение в фильмах? Читая ваши рассказы, я часто вижу в голове картины, похожие на фильмы, в основном это нечто среднее между Головой-ластиком и Кабинетом доктора Калигари.
Лиготти: Кабинет доктора Калигари мне понравился, когда я увидел кадры из фильма в журнале Famous Monsters. Когда я наконец посмотрел сам фильм, то подумал: «Что за груда хлама и ерунды». Но я всё равно сохранил свою воображаемую, идеальную версию Калигари и ввёл этот образ в некоторые из своих рассказов. Не могу сказать ничего конкретного по поводу непосредственного влияния на мои рассказы фильмов в жанре хоррор, снятых в более позднее время. Не могу вспомнить, какой последний хороший такой фильм я посмотрел. Наверное, Чужой или Нечто Джона Карпентера, смотря какой из них вышел позднее.
ТВ: Кстати об этом: вы написали два киносценария совместно с Брэндоном Тренцем, которые, к сожалению, пока не были экранизированы, Crampton и Последний пир Арлекина (основанный на вашем одноимённом рассказе). Почему вы пошли на это, помимо финансового аспекта? Какие эмоции у вас вызывает идея экранизации одного из ваших рассказов?
Лиготти: Написать Crampton, который я переписал, чтобы превратить его в полнометражный фильм, не связанный с Секретными материалами, — это, как мне тогда казалось, будет не только весело, и так оно и было, потому что совместная работа оказалась успешной, но также я думал, что его действительно могут реализовать в качестве эпизода Секретных материалов, и тут я полностью промахнулся. Я был очень наивен в отношении того, как устроен Голливуд. Единственная причина, по которой мы с Брэндоном Тренцем написали нацеленную на экранную версию рассказа Последний пир Арлекина, заключалась в том, что его выбрала продюсерская компания Дэвида Линча The Picture Factory. По случайному стечению обстоятельств это произошло вскоре после того, как мы закончили работу на эпизодом Секретных материалов. Если бы у нас не было никакого опыта написания сценариев, мы бы никогда не стали пробовать создать сценарий по Последнему пиру Арлекина. И если у вас нет порядочного опыта в написании сценариев, заработать на этом у вас не получится.
ТВ: У меня есть безумное желание: эпизод Симпсонов, написанный Томасом Лиготти.
Лиготти: Да, это желание безумно. На самом деле, между моими хоррор-рассказами и Симпсонами есть отдалённая связь. Один из моих любимых гитаристов, Дэнни Гэттон, записал кавер-версию заглавной темы из Симпсонов и выпустил её на своём первом выпущенном с помощью крупного лейбла альбоме. Несколько лет спустя Гэттон покончил с собой, как раз когда шла работа над Мучительным воскрешением Виктора Франкенштейна, гражданина Женевы [The Agonizing Resurrection of Victor Frankenstein]. Я посвятил это произведение памяти Дэнни Гэттона, которого всегда считал обычным, счастливым парнем, если не считать того факта, что он был гениальным гитаристом.
ТВ: Не могли бы вы представить себе следующую абсурдную ситуацию: вы ведёте телевизионное ток-шоу и можете пригласить трёх гостей. Кого бы вы выбрали (включая тех, кого уже нет в живых)?
Лиготти: Первый, кто приходит на ум, — это Рональд Рейган, страдающий от перелома бедра и болезни Альцгеймера. Думаю, если я смогу заполучить Рейгана, другие гости мне не понадобятся. Но также я буду не против, если мои соведущим станет разбитый сифилисом Аль Капоне. А что касается группы… Пусть будет Джими Хендрикс, который весь эфир исполняет свою авторскую версию Знамени, усыпанного звёздами [Star-Spangled Banner].
ЭМА: Один из ваших любимых актёров — Удо Кир. Однажды он сказал: «Говорят, что у голливудских фильмов нет души. Иногда я думаю, что у европейских фильмов души чересчур много». Вы бы согласились с аналогичным утверждением по поводу европейской хоррор-литературы?
Лиготти: Как я понимаю, Удо Кир говорит здесь о том, что в Европе создают много медленных и скучных фильмов, и с этим я согласен. С моей чудовищной американской точки зрения, то же самое относится и к Японии. Если не считать Англию частью Европы, что, на мой взгляд, будет верно, то я не уверен, что среди европейских писателей много тех, кто пишет в жанре хоррор в строгом смысле слова. Однажды я купил английский перевод сборника рассказов и стихотворений чешского писателя, который недавно покончил с собой. Про себя я подумал: «Это будет здорово». К сожалению, наиболее очевидным источником влияния на творчество этого писателя оказались старые эпизоды Сумеречной зоны. Я бы хотел, чтобы европейских писателей в жанре хоррор переводили больше. Я считаю, что такие авторы, как Бруно Шульц, Дино Буццати, а также венгерский писатель Геза Чат пишут не в жанре хоррор, они — настоящие литераторы. То же самое можно сказать и о рассказах Георга Хайма, хотя по крайней мере один из них, Вскрытие [The Autopsy], появлялся в антологиях хоррора. Грубо говоря, я согласился бы с тем, что в произведениях этих авторов «души» больше, чем в произведениях американских или британских авторов хоррора, но об этом качестве гораздо уместнее говорить применительно к литературе, чем к фильмам. За литературным произведением стоит личность, душа, если угодно. В кино, где задействовано так много людей, такого нет.
ТВ: Давайте вернёмся к беспощадной действительности. Пусть это прозвучит несуразно, но я считаю, что быть вынужденным работать на других людей, чтобы зарабатывать себе на жизнь, — это жестоко. Современный цивилизованный человек проводит на своём рабочем месте больше времени, чем дома. Проблемы на работе преследуют нас даже в свободное время, тем самым убивая ещё больше времени, которое могло бы быть потрачено на то, чтобы жить… От этого страдают воображение, креативность и даже рассудок. В этом свете мне очень нравятся ваши новые рассказы, Особый план у меня есть о мире этом [I Have a Special Plan for This World] и Пока мой труд не завершён [My Work Is Not Yet Done]. Разделяете ли вы моё отвращение к работе и рабочим отношениям?
Лиготти: В США человек имеет право не говорить того, что может быть использовано против него в суде. Но я хотел бы заметить, что в рассказах, которые вы назвали, разделение на хороших и плохих условно. В конечном итоге все герои этих рассказов, а на мой взгляд — и весь род человеческий — это неприятность. Что самое важное, ужас этих рассказов только берёт своё начало в обстановке рабочего места. В конечном итоге речь в них идёт о чём-то совершенно другом.
ЭМА: Ваши рассказы в стиле «корпоративного хоррора» отличаются от того, что мы находим в ранних рассказах. Ваш стиль, если можно так сказать, сильно изменился. Их действие происходит в «нормальной» обстановке, а герои переживают «нормальные» вещи (нормальные лишь до определённой степени). Что стало причиной столь радикального изменения стиля?
Лиготти: На самом деле, единственное относительно нормальное произведение в этом сборнике [My Work Is Not Yet Done: Three Tales of Corporate Horror — прим. пер.] — это заглавная повесть. Это было продиктовано самим сюжетом, а также тем фактом, что изначально я задумывал её в качестве фильма.
ЭМА: Однажды вы сказали мне, что научная фантастика вас не интересует. Как получилось, что в Сети кошмаров [The Nightmare Network] (из того же сборника) вы остановили свой выбор на научно-фантастическом сюжете?
Лиготти: Этот рассказ был написан по мотивам произведений Берроуза, он — король таких извращённых, апокалиптических сюжетов, и в этом самая суть Сети кошмаров. Учитывая влияние Берроуза, я знал, что мне придётся вписать в этот рассказ те или иные жуткие идеи и образы, а мой обычный стиль просто не приспособлен для таких элементов повествования.
ТВ: На пороге XX в. был очень популярен так называемый «хоррор миллениума», заигрывание со страхами современных цивилизованных людей, столкнувшихся с новой эпохой, когда оказалось, что всё может быть уничтожено… Похоже, что на вас это веяние никак не повлияло. Томас Лиготти не верит в близость апокалипсиса?
Лиготти: Нет, разумеется, нет. Верить в такое — это безумие.
ТВ: Что для вас значит религия?
Лиготти: Управление толпой.
ТВ: Политика?
Лиготти: Тоже управление толпой.
ТВ: Психология?
Лиготти: Управление на уровне отдельного индивида. Психология в духе Фрейда и Юнга — это откровенно безумная чушь, впрочем, её влиянию поддаётся относительно небольшая масса людей. Я предпочитаю психофармакологию, хоть здесь управленческий потенциал гораздо шире, чем в случае «разговорной терапии».
ТВ: Вещества?
Лиготти: Как и во всём остальном в этом мире, в них больше вреда, чем пользы. Но если бы тогда в 1970 г. я не пережил нервный срыв, я бы, наверное, до сих пор их употреблял.
ТВ: Вы боитесь чего-нибудь? Вам знакома экзистенциальная тревога?
Лиготти: Вы, верно шутите. Я боюсь всего. Я боюсь даже выдать вам список конкретных вещей, которых я боюсь.
ЭМА: Во введении к Фабрике кошмара, Утешение ужасом [The Consolations of Horror], вы написали: «Другими словами, ты получаешь тот ужас, который заслуживаешь». Считаете ли вы, что вы сами заслуживаете тех ужасов, которые испытываете?
Лиготти: Насколько я помню, речь шла об ужасах в художественной литературе. Что касается реальной жизни, то здесь нет ни тех, кто заслуживает, ни тех, кто не заслуживает, так же как нет ценностей, морали, прав, всего риторического мусора, который превращает нашу жизнь в мучение, выходящее далеко за рамки того, чего следует ожидать в соответствии с фактами касательно нашего физического существования.
ЭМА: Какие человеческие качества нравятся вам больше всего? И какие вы больше всего презираете?
Лиготти: Я такой же, как все. Мне нравятся люди, которые больше всего похожи на меня. Мне не нравятся люди, которые меньше всего похожи на меня.
ЭМА: Будь у вас возможность загадать на будущее желание, чего бы вы хотели больше всего?
Лиготти: Тут даже нечего думать. Вот моё желание: чтобы каждое живое существо в момент смерти угасало в состоянии блаженства. Всё хорошо, что хорошо кончается. Конечно, это нарушит естественный порядок вещей и люди начнут убивать себя направо и налево. Чтобы гарантировать продолжение функционирования этой комнаты смеха из плоти, которую мы называем Жизнью, необходимо, чтобы мы боялись боли и скорби и любой ценой стремились избежать неизбежного.
ТВ/ЭМА: В заключение мы хотели бы привести одну вашу цитату: «Моё мировоззрение таково: чертовски жаль, что органическая жизнь всё-таки появилась на нашей или какой бы то ни было другой планете…» (из интервью с Робертом Би). Томас Лиготти — нигилист? Мечтаете ли вы о неорганической чёрной пустоте, о чистоте абсолютного ничто? Мечтаете ли вы о своём собственном Тсалале [Tsalal]? (Тсалал на иврите обозначает всепоглощающую тьму)?
Лиготти: Что ж, «всепоглощающая тьма» как бы предполагает, что во вселенной всё-таки что-то происходит. Я хотел бы не этого. Я не хочу такой вселенной, в которой что-нибудь может произойти даже с ничто.
ТВ/ЭМА: Спасибо, мистер Лиготти, было очень любезно с вашей стороны ответить на наши вопросы.